Søk
Da vi var yngre av Oliver Lovrenski.

Da vi var yngre av Oliver Lovrenski

En levende og intim fortelling om fire Oslogutter som har havnet skikkelig på skråplanet. Dette er vår anbefaling av Da vi var yngre av Oliver Lovrenski.

Da vi var yngre er rett og slett et unikt bokfenomen som har tatt litteratur-Norge med storm, og som har fanget interessen til både norske anmeldere og utenlandske forlag. Med korte avsnitt og proppet full av ungdomsslang er boken en levende og innsiktsfull fortelling fra Oslos unge rusmiljø.

Det er en god grunn til at denne debutromanen allerede er solgt til 14 land. Den har overrasket lesere og anmeldere med sitt rike språk og rå handling, og har virkelig klart å fenge hele litteratur-Norge. Boken er skrevet i korte avsnitt, på såkalt sosiolekt (slang) fra Oslos ungdomsmiljø. Dette gir boken et unikt og levende språk og vi får dermed også et mer ekte innblikk i en, for oss, ukjent verden. Den er fascinerende ærlig og direkte, og det er rystende lesning; Vi følger 17 år gamle Ivor. Han er intelligent og skoleflink. Han har ambisjoner om å bli advokat, men får ikke tilrettelagt undervisningen til sitt nivå, og det blir for kjedelig, for uinteressant. Dette fører til at Ivor faller fra og dropper ut av skolen. Når i tillegg Baba, mormoren hans, dør, er veien til rus og dealing kort.

Leker med språket

Det er tungt, det er urovekkende, men også lærerikt og gøy. Det er spennende å få et lite kikkhull inn i en fremmet verden, og i et språk som like gjerne kunne vært en helt egen dialekt. Ord som «bausj«, «jette«, «tisjar«, «keefe«, og «xabsi» er ikke en del av dagligtalen til den gjengse Oslo-boer. For hovedstadens yngre garde derimot, kanskje spesielt øst i byen, er dette en del av språket, på lik linje som «vanlige» norske ord. Dette viser tydelig hvordan det norske språket hele tiden er i endring, spesielt på steder der flere språk og kulturer møtes.

Ung vinner

Forfatteren av Da vi var yngre, Oliver Lovrenski, er bare 19 år gammel. Han er tidenes yngste vinner av Bokhandlerprisen for «Da vi var yngre», og han er også kortlistet til Brageprisen (når denne artikkelen er skrevet – 17. november 2023). Dette er høythengende priser, og noe mange etablerte forfattere bare kan drømme om. Lovrenski har røpet at han er inspirert av eget liv, men at det ikke er en bok om ham.

Kebabnorsk

Sist det kom en bok skrevet med samme fargerike språk som «Da vi var yngre» var i 2016. Det var Maria Navarro Skarangers «Alle utlendinger har lukka gardiner». Skaranger var den første som skrev på såkalt «kebabnorsk». Siden da har også andre forfattere skrevet bøker om ungdom på østkanten (dog ikke fullt så lekende med språket). For eksempel Gulraiz Sharif med «Hør her’a», og Zeshan Shakar med «Tante Ulrikkes vei».

Vi anbefaler «Da vi var yngre» for alle som er interessert i språk, samfunn og oppvekst. Og til alle som rett og slett vil lese en skikkelig god og annerledes roman. Vi er også veldig spente på den engelske oversettelsen. Hvordan oversetter man slangord lissom?

Artikkelen er skrevet av Redaksjonen

Redaksjonen i Slangordboka.no består av litteratur- og språkinteresserte nørds med bakgrunn i bokbransjen og kommunikasjon.

Vi trenger alltid flere artikler med interessante betraktninger og tolkninger av det norske språket. Ta kontakt med oss på post@slangordboka.no dersom du har en gjesteartikkel! Vi lenker mer enn gjerne til dine sider!

Flere artikler

Ordet «slaraff» kommer av tyske Schlaraffe som betyr «lat ape», men brukes for å beskrive en dagdriver eller lat person. «Slaraffenland» vil derfor beskrive et slags fiktivt drømmeland, der folk ikke trenger å jobbe eller gjøre noe som helst, altså leve et ubekymret «slaraffenliv».

Ordet har blitt brukt i Norge i over hundre år.

Slangordboka.no

Uttrykket «å ha en høne å plukke med noen» betyr å ha noe uoppgjort, at man har en konflikt gående som ikke har blitt løst. Kommer trolig fra gammelt av, mulig av at å plukke fjær av en høne tar såpass lang tid, at man på den tiden vil klare å finne en løsning på uoverensstemmelsen.

Slangordboka.no

Når alt kommer til alt er det samme som Til syvende og sist og når alt er tatt i betraktning. Forvirrende? Ja. Brukes som for å innlede en oppsummering.

Slangordboka.no

Tyrkern på hjørnet eller tyrkern er ofte en uformell (og etnosentrisk) måte noen bruker for referere til en lokal innvandrerbutikk.

Kan også ha noe med Trude Sagen å gjøre, for hun refererer ofte til typen sin som bare tyrkern.

Slangordboka.no

annonse:

Å føle seg snytt betyr å føle at man har blitt forhindret i noe man hadde ønsket eller forventet å oppleve eller få.

For eksempel: En konkurranse som lover en premie a la «fem års forbruk av fiskepinner», og det du får er 30 pakker fiskepinner, som ikke engang får plass i fryseren. Da kan man føle seg litt snytt.

Snytt kommer fra snyte, som her betyr lure eller svindle.

Slangordboka.no

Gøbben betyr mann eller gutt i Arendal.

Slangordboka.no

Shurta (uttales shorrta) er arabisk for politi.

Slangordboka.no

Å keefe er betyr å røyke hasj. Uttrykket har sin opprinnelse i USA som keef som begrep for hasj.

Slangordboka.no

annonse:

Uttrykket «klar som et egg» betyr å være veldig klar for noe. Opphavet til uttrykket er ikke helt sikkert, og Språkrådet har flere teorier:

  • Fargen på eggehvitten før den varmebehandles er klar/gjennomsiktig.
  • Klar som et nykokt egg? Som at det er klart til å spises?
  • Klar som en eggcelle, som bare venter på å befruktes?
  • Det kan også komme av den skarpe kanten på en kniv eller sverd, som også kalles egg, men da ville det kanskje vært «klar som en egg».

Slangordboka.no

Å «jacke» kan referere til det å stjele noe, å jekke/løfte opp noe (en bil eller stemningen i rommet), eller å tilfredsstille seg selv («to jack off»).

Har du flere betydninger av ordet «jacke»? Send oss en melding!

Slangordboka.no

Se slangordboka

Annonse:

Se etter bokstav

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Lokale uttrykk

Annonse:

LEGG TIL ORD

Når du har trykket send inn kommer du til siden der du kan delta i trekningen av 24 bokser med brus.