Vi har samlet en del norske ord som ikke har en direkte oversettelse til ett enkelt engelsk ord.
De kan allikevel forklares og forstås gjennom en mer utfyllende beskrivelse eller ved å bruke flere ord. Som f.eks. det er inget engelsk ord for smalahove, som du kan se av skjermskuddet fra Google Translate under.
Går man på Wikipedia derimot, så finner man en lengre forklaring på hva smalahove faktisk er. I denne listen har vi samlet dagligdagse (og litt mindre kjente) ord fra det norske språket, som kan være vanskelig å oversette når man plutselig står i en samtale som foregår på engelsk.
Døgn
Ordet døgn har ingen god oversettelse på engelsk. Vanligvis ville man bare ha sagt 24 hours for å referere til døgn, men for 680 millioner år siden varte døgnet bare 22 timer, så da går ikke det opp.
Det finnes faktisk et engelsk ord for døgn, og det er nychthemeron. Dette er ikke et ord de fleste kjenner til, så ikke bruk det i en samtale – hvis du ikke vil fremstå som en pretensiøs dritt.
Dugnad
Dugnad refererer til frivillig samarbeid i et lokalsamfunn (det kan være nabolag, barnehage eller idrettslag) for å utføre en oppgave til felleskapets beste, uten betaling. For eksempel stiller foreldrene i barnehagen opp ganger i året og rydder uteområdene – det er dugnad.
Det finnes ikke noe enkelt engelsk ord som fullt ut fanger denne kulturelle praksisen. Den beste oversettelsen er kanskje voluntary work.
Pålegg
Pålegg beskriver alt som kan legges på brødskiven, som ost, kjøttpålegg, syltetøy osv. Det finnes ingen direkte engelsk oversettelse som dekker alle disse matvarene under ett begrep.
Noen forslag til oversettelser kan være bread toppings eller sandwich fillings som generelle termer.
Du kan også være med spesifikk og referere direkte til hvilke pålegg du skal ha på. Noen som faller litt mellom spesifikk og generell er oversettelsene cold cuts, cheese, og spreads.
Utepils
Utepils er et substantiv, men også en slags beskrivelse av det å nyte en øl utendørs, spesielt i godt vær. (Sånn når det blir +4 grader og sol bak sky i påsken)
Selv om man kan si «outdoor beer» på engelsk, mangler det den kulturelle konnotasjonen og gleden som er forbundet med «utepils» i Norge. For det er en helt egen stemning, selv om pilsen koster over 100 kroner for tiden.
Kos
Sett bort i fra oversettelsen til hug (klem), så omfatter det norske ordet kos en følelse av hygge, varme og velvære, ofte forbundet med sosialt samvær, god mat og drikke, og en avslappet atmosfære.
Det engelske ordet «cozy» kommer kanskje nærmest, men dekker ikke hele betydningen av «kos». Kanskje spesielt tydelig hvis man forsøker å oversette setninger som «Nå koser vi oss» eller «Koser du deg?».
Et ord som du kan bruke i samtale med folk som har engelsk som morsmål er hygge. Det ordet har fått fotfeste i engelsk, spesielt i forbindelse med velvære og interiør.
Det er vanskelig å oversette kos, men man kan prøve seg med «comfort and warmth» for å beskrive følelsen av å ha det kos.
Koselig
Fra kos til koselig. To ganske like norske ord, men allikevel betyr litt forskjellige ting.
Koselig er et adjektiv som beskriver noe som er hyggelig, varmt og innbydende, ofte i forbindelse med interiør, atmosfære eller sosiale sammenkomster.
Det engelske ordet «cozy» kan brukes, men fanger ikke alltid den fulle betydningen av «koselig». Så vi kan forsøke oss med å utvide oversettelsen av koselig med litt flere ord.
Hvis man snakker om interiør på f.eks. hytta eller sånne steder kan man bytte ut koselig med warm and inviting atmosphere eller charming and intimate setting
Vi er ikke språkforskere, men kan skilte med en engelsk utdannelse, så dette er det nærmeste vi kommer.
Attpåtil
Du trodde kanskje attpåtil ikke er et ordentlig ord? Joda, det er finnes i ordbøkene, så da blir det med i listen vår også.
Attpåtil betyr «i tillegg» eller «på toppen av det hele», og brukes ofte for å understreke en overraskende eller uventet tilleggsopplysning.
En engelsk oversettelse av attpåtil er ikke så veldig avansert, og vi kan dele opp ordet slik at vi får «On top of that» eller «to make matters worse». Da brukes uttrykket for å understreke den negative eller overraskende tilleggsopplysningen.
For en mer nøytral følelse rundt tilleggsopplysningene ville jeg kanskje brukt «What’s more» eller «in addition. Disse to uttrykkene passer bedre inn i en formell setting, som f.eks. en jobbsøknad.
Du kan også oversette attpåtil til uttrykket «As if that wasn’t enough» for å uttrykke en følelse av overveldelse eller frustrasjon.
Opplett
Det er ikke ofte vi ser opplett bli brukt, men noen aviser liker ordet fordi det er et sjeldent. Opplett beskriver en kort pause i regnværet, når skyene letter og solen titter frem.
«Break in the rain» eller «lull in the storm» er beskrivende uttrykk, og det vi ville brukt i dagligtale.
«Sun shower» kan brukes hvis solen titter frem mens det fortsatt regner. Kult å bruke når man skriver en skolestil, og vil ha et litt spenstig begrep.
TIPS OSS
Vi er alltid på jakt etter flere norske ord som ikke kan oversettes til ett enkelt engelsk ord. Tips oss gjerne på kontaktsiden eller på Instagram @slangordboka.