Søk

OVERSETTELSE

Ord og uttrykk som er vanskelige å oversette til engelsk

Velkommen til Slangordbokas temaside med engelske oversettelser! Kjempenyttig når du mangler det rette ordet! Rart du er her forresten, de fleste finner oss via søk, og havner rett på ordet de leter etter oversettelsen til.

Norsk er et rikt og nyansert språk, og det er ikke alltid lett å finne de perfekte engelske oversettelsene. Noen ord og uttrykk fanger unike norske opplevelser eller kulturelle nyanser som rett og slett ikke har noen direkte motstykke på engelsk.

Andre ganger er det ordspråkene våre som byr på hodebry, med sine særegne formuleringer og bilder. På denne siden har vi samlet noen av de mest utfordrende norske ordene og uttrykkene, sammen med våre beste forsøk på å oversette dem til engelsk. Vi håper dette vil være en nyttig ressurs for alle som ønsker å forstå det norske språket bedre, eller som bare er nysgjerrige på de språklige særegenhetene vi har å by på.

Tips oss på post(at)slangordboka.no om ord du vil ha inn i listen.

Nyeste oversettelser

ENGELSK:
Chatterbox / Paper fortune teller
BRITISK:
Plaster
AMERIKANSK:
Band-aid
OBS: Selve ordet plaster på amerikansk betyr murpuss/mørtel.
ENGELSK:
cohabitant
Det er ikke så vanlig å si cohabitant. Bruk heller partner eller tilsvarende ord, så virker du ikke som en vandrende ordbok. Hvis det handler om noen som bor sammen uten å være kjærester, kan du bruke ord som flat mate (britisk) eller room mate (amerikansk). Room mate betyr ikke at dere deler rom, bare adresse og bolig.
ENGELSK:
Redcurrant / Red currant
BRITISK:
Caregive / Support worker
AMERIKANSK:
Caregiver
ENGELSK:
confirmation (eller affirmation of baptism)
En humanistisk konfirmasjon kan omtales som noe så enkelt som en «Secular coming-of-age ceremony» eller «Civil confirmation»

LEGG TIL ORD

Når du har trykket send inn kommer du til siden der du kan delta i trekningen av 24 bokser med brus.