Søk
Det er en del norske ord som ikke kan oversettes direkte til engelsk. ILLUSTRASJON: Slangordboka / Envato

Det engelske ordet for døgn – og andre uoversettelige norske ord

Det finnes flere norske ord som ikke har en direkte oversettelse til engelsk med ett enkelt ord som er umiddelbart forståelig for alle.

Vi har samlet en del norske ord som ikke har en direkte oversettelse til ett enkelt engelsk ord. 

De kan allikevel forklares og forstås gjennom en mer utfyllende beskrivelse eller ved å bruke flere ord. Som f.eks. det er inget engelsk ord for smalahove, som du kan se av skjermskuddet fra Google Translate under.

Smalahove er et av mange norske ord som ikke kan oversettes til engelsk. SKJERMSKUDD: Google Translate
SKJERMSKUDD: Google Translate

Går man på Wikipedia derimot, så finner man en lengre forklaring på hva smalahove faktisk er. I denne listen har vi samlet dagligdagse (og litt mindre kjente) ord fra det norske språket, som kan være vanskelig å oversette når man plutselig står i en samtale som foregår på engelsk.

Døgn

Ordet døgn har ingen god oversettelse på engelsk. Vanligvis ville man bare ha sagt 24 hours for å referere til døgn, men for 680 millioner år siden varte døgnet bare 22 timer, så da går ikke det opp.

Det finnes faktisk et engelsk ord for døgn, og det er nychthemeron. Dette er ikke et ord de fleste kjenner til, så ikke bruk det i en samtale – hvis du ikke vil fremstå som en pretensiøs dritt.

Dugnad

Dugnad refererer til frivillig samarbeid i et lokalsamfunn (det kan være nabolag, barnehage eller idrettslag) for å utføre en oppgave til felleskapets beste, uten betaling. For eksempel stiller foreldrene i barnehagen opp ganger i året og rydder uteområdene – det er dugnad.

Det finnes ikke noe enkelt engelsk ord som fullt ut fanger denne kulturelle praksisen. Den beste oversettelsen er kanskje voluntary work.

Pålegg

Pålegg beskriver alt som kan legges på brødskiven, som ost, kjøttpålegg, syltetøy osv. Det finnes ingen direkte engelsk oversettelse som dekker alle disse matvarene under ett begrep.

Noen forslag til oversettelser kan være bread toppings eller sandwich fillings som generelle termer.

Du kan også være med spesifikk og referere direkte til hvilke pålegg du skal ha på. Noen som faller litt mellom spesifikk og generell er oversettelsene cold cuts, cheese, og spreads.

Utepils

Utepils er et substantiv, men også en slags beskrivelse av det å nyte en øl utendørs, spesielt i godt vær. (Sånn når det blir +4 grader og sol bak sky i påsken)

Selv om man kan si «outdoor beer» på engelsk, mangler det den kulturelle konnotasjonen og gleden som er forbundet med «utepils» i Norge. For det er en helt egen stemning, selv om pilsen koster over 100 kroner for tiden.

Kos

Sett bort i fra oversettelsen til hug (klem), så omfatter det norske ordet kos en følelse av hygge, varme og velvære, ofte forbundet med sosialt samvær, god mat og drikke, og en avslappet atmosfære.

Det engelske ordet «cozy» kommer kanskje nærmest, men dekker ikke hele betydningen av «kos». Kanskje spesielt tydelig hvis man forsøker å oversette setninger som «Nå koser vi oss» eller «Koser du deg?».

Et ord som du kan bruke i samtale med folk som har engelsk som morsmål er hygge. Det ordet har fått fotfeste i engelsk, spesielt i forbindelse med velvære og interiør.

Det er vanskelig å oversette kos, men man kan prøve seg med «comfort and warmth» for å beskrive følelsen av å ha det kos.

Koselig

Fra kos til koselig. To ganske like norske ord, men allikevel betyr litt forskjellige ting.

Koselig er et adjektiv som beskriver noe som er hyggelig, varmt og innbydende, ofte i forbindelse med interiør, atmosfære eller sosiale sammenkomster.

Det engelske ordet «cozy» kan brukes, men fanger ikke alltid den fulle betydningen av «koselig». Så vi kan forsøke oss med å utvide oversettelsen av koselig med litt flere ord.

Hvis man snakker om interiør på f.eks. hytta eller sånne steder kan man bytte ut koselig med warm and inviting atmosphere eller charming and intimate setting

Vi er ikke språkforskere, men kan skilte med en engelsk utdannelse, så dette er det nærmeste vi kommer.

Attpåtil

Du trodde kanskje attpåtil ikke er et ordentlig ord? Joda, det er finnes i ordbøkene, så da blir det med i listen vår også.

Attpåtil betyr «i tillegg» eller «på toppen av det hele», og brukes ofte for å understreke en overraskende eller uventet tilleggsopplysning.

En engelsk oversettelse av attpåtil er ikke så veldig avansert, og vi kan dele opp ordet slik at vi får «On top of that» eller «to make matters worse». Da brukes uttrykket for å understreke den negative eller overraskende tilleggsopplysningen.

For en mer nøytral følelse rundt tilleggsopplysningene ville jeg kanskje brukt «What’s more» eller «in addition. Disse to uttrykkene passer bedre inn i en formell setting, som f.eks. en jobbsøknad.

Du kan også oversette attpåtil til uttrykket «As if that wasn’t enough» for å uttrykke en følelse av overveldelse eller frustrasjon.

Opplett

Det er ikke ofte vi ser opplett bli brukt, men noen aviser liker ordet fordi det er et sjeldent. Opplett beskriver en kort pause i regnværet, når skyene letter og solen titter frem.

«Break in the rain» eller «lull in the storm» er beskrivende uttrykk, og det vi ville brukt i dagligtale.

«Sun shower» kan brukes hvis solen titter frem mens det fortsatt regner. Kult å bruke når man skriver en skolestil, og vil ha et litt spenstig begrep.

TIPS OSS

Vi er alltid på jakt etter flere norske ord som ikke kan oversettes til ett enkelt engelsk ord. Tips oss gjerne på kontaktsiden eller på Instagram @slangordboka.

 

Artikkelen er skrevet av Redaksjonen

Redaksjonen i Slangordboka.no består av litteratur- og språkinteresserte nørds med bakgrunn i bokbransjen og kommunikasjon.

Vi trenger alltid flere artikler med interessante betraktninger og tolkninger av det norske språket. Ta kontakt med oss på post@slangordboka.no dersom du har en gjesteartikkel! Vi lenker mer enn gjerne til dine sider!

Flere artikler

En cuck chair er en stol som vender mot en seng, slik at en cuck eller cuckold kan sitte i den og se på at dama hans har sex med noen andre. Hotellrom har ofte en slik stol, selv om den sikkert ikke er tiltenkt dette formålet. Eller..?

Slangordboka.no

Dank kommer fra engelsk og betyr klam, tilsvarende fuktig. Brukes ofte for å beskrive en type humor. Fuktig er jo tross alt det motsatte av tørr.

Slangordboka.no

Er man litt svingstang har man drukket litt for mye. Ordet kommer nok av av man sjangler litt når man går.

Slangordboka.no

Gammelt ord

Å sitte eller ligge andføttes betyr at to personer i samme seng har hode og føtter i motsatt ende av hverandre. Den ene har føttene i den andres hodeende, og vice versa.

Slangordboka.no

annonse:

Ordet aows blir brukt om cannabis. Vi er ikke helt sikre på hvordan ordet skal uttales, og hvor ordet stammer fra.

Slangordboka.no

Doime betyr å slappe av, tilsvarende chille.

Slangordboka.no

Slangordet gæsse / gasse var populært på 2000-tallet, og da betydde å ha buksa høyt, og var liksom det omvendte av å sægge / sagge.

Ord som ligner, men betyr noe annet er gæste og gæse / gase.

Slangordboka.no

Forkortelse

En sigg er en sigarett. Å røyke en sigarett kan kalles å sigge.

Slangordboka.no

annonse:

Ordet «silah» betyr «våpen» på aserbajdsjansk.

Slangordboka.no

Garra er en sammentrekning av garantert.

Slangordboka.no

TRENDER NÅ:

Se slangordboka

Annonse:

Se etter bokstav

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Lokale uttrykk

Annonse:

LEGG TIL ORD

Når du har trykket send inn kommer du til siden der du kan delta i trekningen av 24 bokser med brus.